دانلود آهنگ جدید | موزیک باران

,

متن و ترجمه آهنگ Into You از آريانا گرانده




♫♬♪♩♭♪{مکان تبلیغات}♫♬♪♭♩♪


پست های ويژه مشاهده همه

تبلیغات

متن و ترجمه آهنگ Into You از آريانا گرانده



تکست و ترجمه آهنگ Ariana Grande

 

I'm so into you, I can barely breathe

من خیلی درون تو هستم، به سختی نفس میکشم

 

(into you یعنی عاشق تو هستم از تو خیلی خوشم میاد و شبیه اینا

barely یعنی با اشکال به سختی نفش کشیدن یا نفس بند اومدن و شبیه

این یعنی تحت ثاتیر قرار گرفتن حالا به خاطر هنر یا هر چیزی دیگه

اینجا منظور اینه که به خاطر جذابیت پسره هست که نفسش بند اومده)

 

And all I wanna do is to fall in deep

و تمام کاری که باید بکنم اینه که تو عمق بیاقتم

 

(fall in deep هم معنی roll in deep و fall in love هست

یعنی عاشق شدن البته وقتی deep میشه یعنی شدید عاشق شدن)

 

 

But close ain't close enough til we cross the line

اما اونقدر (به اندازه کافی) نزدیک نیستی که از خط رد بشیم

 

(close ain't close یعنی نزدیک هستی ولی اون نزدیکی به اندازه کافی نیست

معمولا این شکلی استفاده میشه get closer, that close is not close enough

یعنی بیا نزدیک تر، این نزدیکی به اندازه کافی نزدیک نیست منظور آریانا اینه که

ما بهم نزدیک هستیم مثلا با هم فقط دوست هستیم ولی این کافی نیست و من فراتر از

این دوستی رو میخوام مثلا اینکه عاشق هم بشیم و با هم رابطه خاک بر سری داشته

باشیم Cross the line یعنی محدودیت ها رو رد کردن و منظور اریانا اینه که اگه

عاشق هم باشیم می تونیم محدودیت هایی رو که توی رابطه صرفا دوستی داریم کنار

بذاریم و وارد رابطه عاطفی و فراتر از اون بشیم امیدوارم مفهوم رو گرفته باشید)

 

So name a game to play, and I'll roll the dice

پس یه بازی رو نام ببر و من تاس رو می ریزیم

 

(وقتی کسی میگه name a game یعنی بیا یه گیم رو انتخاب کنیم و بازی

کنیم تا ببینیم بعدش چی میشه و آیا توانایی بازی کردن رو داریم این مفهوم

دقیقا در مورد roll the dice هم استفاده میشه، ریختن تاس یعنی اینکه بیا

شانسمون رو امتحان کنیم (یا ریسک کنیم) تا ببینیم بعدش چه اتفاقی می افته

پس اریانا داره با شک در مورد رابطه حرف میزنه شاید به خاطر رابطه ها

 قبلی ش پس اریانا میگه بهتره رابطه شروع بشه و شانسمون رو امتحان کنیم)

 

Oh baby, look what you started

اوه عزیزم ببین چیو شروع کردی

 

The temperature's rising in here

دمای اینجا داره بالا میره

 

(افزایش دما منظور تحریک شدن هست هر

جمله ای شبیه این همین معنی رو میده)

 

Is this gonna happen

ایا قراره این اتفاق بیافته که...

 

Been waiting and waiting for you to make a move

من همش منتظر بمونم و بمونم تا تو یه حرکتی بکنی

 

Before I make a move?

قبل از اینکه من حرکتی بکنم؟

 

(آریانا تحریک شده و حرارت بدنش بالا رفته و دوست داره

که پسره سریع سر حرف رو باز کنه و قضیه رو شروع کنه

نه اینکه همش منتظر باشه و پسره اصلا نره سر اصل مطلب)

 

شروع کورس

So baby, come light me up and maybe I'll let you on it

پس عزیزم بیا من رو روشن کن و شاید منم اجازه بدم به دستش بیاری

 

(light me up دقیقا مثل turn me on هست

یعنی بیا منو تحریک کن let you on it معنی

به دست اوردن میده معنی لمس کردن هم میده)

 

A little bit dangerous, but baby, that's how I want it

یکم خطرناکه، ولی عزیزم این همون چیزی که من میخوام

 

(خطرناک هست دو حالت داره یکی با توجه به ادامه شعر که میگه همه

مردم میخوان ما رو نگاه کنن یکی دیگه هم بازی با کلمات داره چون

حرارتش بالا رفته ممکنه یکم خطرناک باشه که بهش دست بزنی)

 

A little less conversation and a little more touch my body

یکم کمتر حرف بزن و یکم بیشتر بدنم رو نوازش کن

 

Cause I'm so into you, into you, into you

چون من ازت خیلی خوشم میاد، خیلی خوشم میاد

 

Got everyone watching us, so baby, let's keep this secret

همه میخوان ما رو تماشا کنن، پس عزیزم مثل یه راز نگهش دار

 

A little bit scandalous, but baby, don't let them see it

یه کوچولو جنجال برانگیزه، اما عزیزم نذار اونا ببینن

 

(scandalous معنی رسوایی آور هم میده ولی اینجا منظورش جنجال برانگیز هست

معمولا به اتفاقی که باعث ایجاد شایعه بشه میگن آریانا میگه که این رابطه ما یه کوچولو

مورد داره و اونقدر ها هم جنجالی نیست ولی خوب بهتره که کسی متوجه رابطه نشه)

 

A little less conversation and a little more touch my body

یکم کمتر حرف بزن و یکم بیشتر بدنم رو نوازش کن

 

Cause I'm so into you, into you, into you

چون من ازت خیلی خوشم میاد، خیلی خوشم میاد

پایان کورس

 

This could take some time

ممکنه که یکم زمان ببره

 

Made too many mistakes

من خیلی اشتباه کردم

 

Better get this right, right, baby

عزیزم بهتره اینو درست انجام بدم

 

(get this right دقیقا مثل این می مونه که بگی do it right و

معنی دومش هم یعنی اینکه یه چیزی رو کامل و دقیق بفهمی

خواننده میگه که شاید یکم طول بکشه تا رابطه ی ما قوی تر

بشه چون من توی رابطه های قبلی م اشتباه کردم پس بهتره که

توی رابطه جدیدم یکم وقت بذارم و انتخاب درستی انجام بدم)

 

Oh baby, look what you started

اوه عزیزم ببین چیو شروع کردی

 

The temperature's rising in here

دمای اینجا داره بالا میره

 

Is this gonna happen

ایا قراره این اتفاق بیافته که...

 

Been waiting and waiting for you to make a move

من همش منتظر بمونم و بمونم تا تو یه حرکتی بکنی

 

Before I make a move?

قبل از اینکه من حرکتی بکنم؟

 

تکرار کورس

 

Tell me what you came here for

بهم بگو واسه چی اومدی اینجا

 

Cause I can't, I can't wait no more

چون من نمی تونم بیشتر از این منتظر بمونم

 

(اشاره به اونجای اهنگ داره که میگه تا کی

باید منتظر این بمونم تا تو یه حرکتی بزنی)

 

I'm on the edge with no control

من روی لبه ایستادم بدون هیچ کنترلی

 

(بیشتر مواقع روی لبه بودن معنی لبه تیغ بودن یا تحت خطر بودن

میده ولی اینجا بیشتر معنی عصبی بودن یا هیجان زده بودن میده)

 

And I need, I need you to know, you to know

و باید تو اینو بدونی که، اینو بدونی که، بدونی که

 

تکرار کورس

 

So come light me up, so come light me up, my baby

پس بیا من رو روشن کن، پس عزیزم بیا من رو روشن کن

 

Little dangerous, a little dangerous, my boy

یکم خطرناکه، یکم خطرناکه عزیزم

 

A little less conversation and a little more touch my body

یکم کمتر حرف بزن و یکم بیشتر بدنم رو نوازش کن

 

Cause I'm so into you, into you, into you

چون من ازت خیلی خوشم میاد، خیلی خوشم میاد

نظرات
نکته: بخش نظرات براي پاسخ به سوالات و يا اظهار نظرات و حمايت های شما در مورد مطلب جاری است.


نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتیرفرش کد امنیتی
تبلیغات
موزیک باران در اینستاگرام
 |  صفحه اینستاگرام موزیک باران | کانال تلگرام سایت